Spielmannsfluch

Вступительный комментарий переводчиков

Примерно год назад Макс сообщил мне о своих намерениях перевести книгу Spielmannsfluch. Учитывая его предыдущий опыт перевода, задача не казалась такой уж непосильной. Я также увлеклась этой идеей - всегда интересно поставить перед собой новые цели, и, заручившись также поддержкой Полины, мы приступили к исполнению нашего плана. К сожалению, предыдущую книгу, переведенную Максом и Полиной, нельзя было опубликовать, так как права на нее принадлежат издательскому дому RIVA, но, на наше счастье, правами на Spielmannsfluch обладает одна лишь группа In Extremo, поэтому, поинтересовавшись у автора сего издания, а не могли бы мы её взять и перевести, а потом и предоставить широкому кругу читателей, мы получили долгожданный ответ: А почему бы и нет? Кроме того, вскоре пришла увесистая посылка от Кая Люттера с кучей дисков для фан-клуба и тремя экземплярами книги Spielmannsfluch для нас, тех, кто изъявил желание поучаствовать в её переводе. Как проходили наши рабочие переводческие будни? Да по-разному: в длинных дискуссиях, обсуждениях, критике друг друга и самокритике... «Света, ты не могла бы заглянуть в правила пунктуации русского языка? Я трачу кучу времени на исправление твоих косяков» - «Блин, Макс, последний раз я заглядывала в эти правила лет 20 назад, ну реально времени нет... давай это уже будет твой крест?!» Иногда мы даже доводили друг друга до слёз, покатываясь со смеху над какой-нибудь «особо удачной» фразой или переводческим оборотом: «Макс, читая твой перевод, я иногда не могу понять, кто сошел с ума - ты или автор...» - «Дико извиняюсь, а как бы ты сама перевела... это?!» Да простит нас тут уважаемый нами Кай, который, кстати, сам нас предупредил, что работа будет ой, какая непростая, так как его художественный стиль отличается обилием типично берлинского сленга и прочих витиеватостей, от которых наши бедные мозги плавились, а настроение менялось от тотальной апатии (...я ничего, ровным счетом ничего здесь не понимаю...) до истеричного смеха (...все, пора сделать паузу, или дурка мне обеспечена...) Жаль, что все переводческие «перлы» останутся между мной и Максом... может быть, однажды, мы издадим их отдельной книгой? Уверена, она имела бы грандиозный успех ;-) Но, так или иначе, через смех и слёзы, мы это сделали, и сегодня, в День Рождения автора книги, хотим сделать её достоянием общественности! Почему именно сегодня, 24 сентября? Ответ прост, в этот день мир стал богаче на одного замечательного человека ровно 50 лет назад. Кто бы мог подумать, что уже второй участник «вечного Инэкстремовского детсада» отмечает такой серьёзный юбилей? Но не важно, эти-то ребята уж точно никогда не повзрослеют ;-) Этот перевод - наша благодарность Каю за все, что он сделал и для нас лично, и для русского фан-клуба In Extremo, покровителем которого он является с самого его зарождения. Лично я за всю свою жизнь не встречала человека более отзывчивого, дружелюбного и милого, чем Кай, уж тем более в среде музыкантов. Но, тс-с-с, я не буду никому об этом рассказывать, а то вдруг все станут такими же фанатами Кая, как Макс и я ;-) Итак, вот она - книга об этой уникальной группе, написанная Каем Люттером, басистом In Extremo, во время записи альбома "7" на Principal Studio, что в Мюнстере, и доведенная до ума в Малайзии. Спасибо тебе за всё, дорогой Кай!

Светлана Davy, 09/2015

 

Я подписываюсь под всем, что сказала моя коллега Светлана. Действительно, работа над такой книгой - это чертовски сложно, но, кроме того, безумно интересно. Да простят нас фанаты за то, что мы не опубликовали ее сразу после перевода (начало лета 2015), но нужно было провести поистине грандиозную работу над редакцией, сведением и полной адаптацией книги, включая иллюстрации, большинство которых взято непосредственно из оригинала. Я благодарю Светлану за замечательную совместную работу над книгой. Без нее эта работа вряд ли была бы когда-нибудь закончена. Конечно, я благодарю и нашу коллегу Полину за помощь и качество - её переводы всегда отличались точностью и красивым языком! Кроме того, есть ряд отдельных людей, которым хотелось бы объявить благодарность, но об этом немного ниже. Собственно, прежде всего, мы решили приурочить книгу к юбилею Кая Люттера - басиста In Extremo, замечательного человека, великолепного музыканта, прекрасного друга и нашего вечного покровителя. Мы от всей души благодарим его за всё, за что только можно поблагодарить такого Человека, желаем ему вечно оставаться молодым и счастливым - судя по всему, пока что он с этим отлично справляется ;-) Впрочем, хватит разглагольствовать. Уверен, вам уже надоело читать всю эту болтовню. Как я и сказал, ниже будет представлен список благодарностей. А после этого можно будет приступить к чтению долгожданной книги!

Макс Теребилов (Castle), 09/2015

 

Объявляется сердечная благодарность:

Ольге Пономаренко - за помощь в переводе отдельных сложных моментов
Ирине Беляковой - за идеальную редакцию первой главы
Олексiю Шкуропатьскому - за помощь в переводе интервью с Борисом о волынках
Pyro Porzia, Tutti Nitz, Ali Kepenek, Gabi Gerster, Sebsatian Schmidt, Tobias Seeliger, Malzkorn и другим - за предоставленные фотографии
Каю Люттеру - за великолепно написанную книгу

Что ж, кажется, никого не забыли... Все готовы? Тогда - полный вперёд!!!

Загрузить и читать.