Vor vollen Schüsseln

Vor vollen Schüsseln

Vor vollen Schüsseln muß ich Hungers sterben
Am heißen Ofen frier ich mich zu Tod`
Wohin ich greife fallen nichts als Scherben
Bis zu den Zähnen steht mir schon der Kot

Von meinem Schädel ist das letzte Haar
Zu einem blanken Silbermond vereint
Ich hab kaum ein Feigenblatt es anzuziehen
Ich überall verehrt und angespien

Ich bin mit Unglück bis zum Halse voll
Und schlafe auch unter dem Holunderstrauch
Auf den noch nie ein Stern herunter schien
Ich überall verehrt und angespien

Перед полными мисками

Перед полными мисками должен я от голода умереть,
У жаркой печи я замерзаю до смерти,
Туда, во что я ловлю, не падает ничего, кроме осколков,
По самую шею я уже в грязи[1].

С моей головы последний волос
На блестящей серебряной луне примерзает.
У меня едва ли есть фиговый листок, чтобы прикрыться...
Я, повсюду почитаемый и оплёванный.

Я по шею в неудачах
И даже сплю под кустом бузины,
Тот, кому ещё никогда не светила звезда (счастливая)
Я, повсюду почитаемый и оплеванный.


[1] – В оригинале «Bis zu den Zähnen», то есть «До зубов». Но в русском языке более адекватно выражение «По шею в грязи».

 

Подробнее о композиции