Das bittere Geschenk

Das bittere Geschenk

Dort hinter den Dünen am brüllenden Meer
Da steht der Bengel die Jacke voll Teer
Oder war`s das Pech im Kleid
Das von Anbeginn die Menschen entzweit

So wie die Wellenkähne schaukeln
Mann und Weib sich nachts vorgaukeln
Für einander geschaffen zu sein
Auch in Fischers Frau steckt eine kleine Sau

Wo die Dünen den Wellen weichen
Halt die Pfeife in den Wind
Auf allen Wegen hab meinen Segen
Da der Neumond Dich ja wieder bringt

Sie spricht Hey Käptain sag dem Sailerboy
Ich war ihm nur am Neumond treu
Das bittere Geschenk aus dieser Nacht
Hat sie vorher auch anderen gemacht

Zum Abschied dann die Pfeife brennt
Ein Tropfen klebt am Seemannshemd
Denk stets daran wohin Du sie steckst
Denn nicht nur Gutes auch Böses Du dann weckst

Wo die Dünen den Wellen weichen
Halt die Pfeife in den Wind
Auf allen Wegen hab meinen Segen
Da der Neumond Dich ja wieder bringt

Wo die Dünen den Wellen weichen
Halt die Pfeife in den Wind
Auf allen Wegen hab meinen Segen
Da der Neumond Dich ja wieder bringt

Горький подарок

Там за дюнами, у ревущего моря
Там стоит парнишка в просмолённой куртке[1]
Как смола, пристало
То, что издревле ссорит людей

Так же, как лодки качаются на волнах
Мужчины и женщины по ночам обманываются
Что друг для друга были созданы
Так и в жене рыбака прячется маленькая свинья

Где волны лижут дюны
И свистит ветер[2]
На все четыре стороны[3] благославляю тебя
Ведь новолуние приведёт тебя обратно

Она говорит: Эй, капитан, скажи морячку
Я была ему лишь в новолуние верна
Горький подарок этой ночи
Она раньше преподносила и другим

Прощальный свист не даёт покоя[4]
Капля пристаёт к рубашке моряка
Всегда помни о том, где ты ее оставляешь
Ибо не только благо, но и зло можешь разбудить

Где волны лижут дюны...


[1] − Jacke voll Teer − именно одёжка. Моряцкая куртка (плащ), пропитанная смолой (так делали, когда ещё не придумали брезент ). (прим. Traum)
[2] − Halt die Pfeife in den Wind. Одно из значений die Pfeife – свист. У меня было два варианта. 1 − свист ветра. 2 − звук той штуки, похожей на свисток, которой подают сигналы на корабле. Поскольку я не знаю, как эта штука называется, взяла первый вариант, но правильный наверное всё же второй). Катёнок перевела эту строчку как «Держи свирель по ветру». (прим. Traum)
[3] − Auf allen Wegen Hab meinen Segen − Катёнок перевела дословно (На всех дорогах с тобой мое благословение), а я заменила эту фразу русским эквивалентом (На все четыре стороны Благославляю тебя). (прим. Traum)
[4] − Zum Abschied dann die Pfeife brennt. Опять же, всё зависит от значения die Pfeife. Катёнок перевела эту строчку как «К прощанию горит свирель». (прим. Traum)