Возвращение менестрелей
Когда Вы, да Вы, последний раз видели менестрелей? Этих бродячих музыкантов, что веками пели свои песни о любви, не забывая и о других радостях жизни? Тех самых, чьё появление было праздником и для крохотной деревни, и для шумного города. Тех самых, которых жгли на кострах инквизиции - дабы не отвлекали они народ своими песнями от слова Церкви, и которых вешали короли – дабы не смели они дерзить власть предержащим?
Они вернулись! Через века и расстояния дошли они до нас, и имя им In Extremo, и их семеро. Они побывали уже во всей Европе, а пару недель назад видели их и в Москве.
Времена изменились, и современные менестрели играют не только на колесной лире, никельарфе, шалмае, трамшайте и волынке. Нет, здесь слышна и электрогитара, и бас-гитара у них есть, и куда же без ударных. In Extremo – берлинская фолк-металл группа, отметившая в прошлом ноябре свое десятилетие. Успешная, надо сказать группа, широко известная в Европе, а ее альбомы уже 8 лет занимают в немецких чартах весьма высокие места. И у нас, в определенных кругах, In Extremo знают и любят, и билеты на последний концерт в московском «Б1» раскупили мгновенно.
Если на то пошло, то именно с In Extremo и началось шествие фолк-рока по Европе, хотя «экстремисты» - далеко не первопроходцы даже в Германии. В чем же дело? Почему альбомы In Extremo (музыка не самая «легкая») с удовольствием слушают даже люди, на дух не переносящие heavy-metal?
Может быть дело в отличном звучании? Во многом да. Совершенно органичное сочетание старинных и современных инструментов, когда волынка и электрогитара не перебивают друг друга, а абсолютно естественно ведут одну тему – это потрясает. Музыка – вне комментариев, и там где она сочиняется самими музыкантами, и там, где звучат грамотно переделанные мотивы немецких, шведских, французских, кельтских, еврейских даже македонских народных мелодий, католических песнопений и произведений наших дней. Соответственно, и солисту группы Михаэлю «Единорогу» Рэйну приходится петь на современном немецком, древневерхненемецком, старофранцузском, латыни, шведском, норвежском, датском, гэльском, испанском варианте идиша, английском, итальянском (все это, правда, с берлинским выговором). Отсюда – и гармоничные, необычные тексты. Чего здесь только нет: языческие заклинания германцев, католические молитвы, поэзия немецких менестрелей и великого Франсуа Вийона. Есть даже песня на стихи Гете – «Rattenfanger» («Крысолов» - о небезызвестном крысолове из Гамельна). Но и собственной лирики у «In Extremo» более чем достаточно…
Хотя, не главное все это… Не зная не то что латыни или иврита – немецкого языка, все равно понимаешь, о чем песни, вот это главное. И, прочитав перевод, почти всегда понимаешь – прав. Сумасшедшая ли это «Erdbeermund», оптимистичная «Nur Ihr Allein», церемонная «Herr Mannelig» или зовущая «Poc Vecem»… Менестрели они на то и менестрели, чтобы донести до всех, абсолютно до всех, красоту и многообразие необъятного мира.
И не зря «In Extremo» в переводе значит «На краю». Они действительно стоят на краю того мира, где поет о своей любви Тангейзер, где читает друзьям свои бессмертные стихи Вийон. Где горная троллиха умоляет жениться на ней славного рыцаря Маннелига и где с ухмылкой бродит по городам Крысолов:
Greife ich einen Akkord
Gehen sie mit mir fort
Mit dem ganzen Pack
Verlasse ich die Stadt
In der Nacht auf der Jagd!
Андрей Соколов, 15 марта 2007