Der Rattenfänger
Однажды в город Гамельн пришли крысы. Они причиняли жителям города неисчислимые бедствия. Но вот явился крысолов, взявшийся избавить горожан от беды.
Полный вариант легенды обращён в сказку братьями Гримм. Не получив платы от славящихся не только прекрасным городом, но и скупостью жителей за освобождение, он уводит звуками Pfeife (дудка, свирель) все сокровища Гамельна — детей.
Ещё в 18 веке (братья Гримм родились в 1785 и 1786 годах) улица, по которой ушли дети, называлась Беззвучной улицей. На ней никогда не раздавались звуки песен или музыкальных инструментов.
На старой городской ратуше была сделана надпись: «В году 1284 чародей-крысолов выманил из Гамельна звуками своей флейты 130 детей, и все они до одного погибли в глубине земли». Что же произошло с детьми на самом деле неизвестно, существуют только гипотезы.
Позднее легенда о крысолове начала ассоциироваться с «Крестовым походом детей» 1212 года. В течение столетий эта сказка связывалась как с непревзойдённым мастерством и силой искусства, так и с тоталитарными режимами. Сюжет её был многократно использован писателями во многих странах, многих поэтов и писателей вдохновила легенда о Крысолове — Гёте и Гейне, Броунинга, Сельму Лагерлёф, Марину Цветаеву. Гёте же написал в 1802/1803 небольшую балладу, которую с небольшими изменениями в 2001 году спели In Extremo (у которых, кстати, есть альбом Hameln — Гамельн), а в 2006 уже на их композицию сделали кавер-версию Grave Digger. Композиция In Extremo – это прекрасный образец их раннего творчества, может служить отличным примером folk-metal с небольшими вкраплениями industrial (в современном понимании), хотя и считается, что они пришли к folk-metal несколько позже, а их музыку за этот период следует считать Mittelalter.
Композиция Grave Digger пленила меня просто мастерским исполнением, всеми этими изюминками и колоритом классического хеви (ничего тут не перепутал?), отличным примером которого и может служить. In Extremo исполняют балладу на языке оригинала, но местами заменяют слова и добавляют абзац, Grave Digger исполняют точный перевод адаптации InEx на английский язык (хотя группа тоже немецкая) с небольшими отступлениями, я же приведу два исполняемых текста и перевод оригинальной баллады:
DER RATTENFÄNGER
Ich bin der wohlbekannte Sänger
Der vielgereiste Rattenfänger
Den diese altberühmte Stadt
Gewiß besonders nötig hat
Und wärens Ratten noch so viele
Und wären Wiesel mit im Spiele
Von allen säubere ich diesen Ort
Sie müssen alle mit mir fort
Dann ist der gutgelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger
Der selbst die wildesten bezwingt
Wenn er die goldenen Märchen singt
Und wären Knaben noch so trutzig
Und wären Mädchen noch so stutzig
In meine Saiten greif' ich ein
Sie müssen alle hinterdrein
Von allen säubere ich diesen Ort
Sie müssen alle mit mir fort
Greife ich einen Akkord
Gehen sie mit mir fort
Mit dem ganzen Pack
Verlasse ich die Stadt
In der Nacht auf der Jagd
Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger
In keinem Städtchen langt er an
Wo er`s nicht mancher angetan
Und wären Mädchen noch so öde
Und wären Weiber noch so spröde
Doch allen wird so liebesbang
Bei Zaubersaiten und Gesang
Von allen säubere ich diesen Ort
Sie müssen alle mit mir fort
Greife ich einen Akkord...
Euch zum Spott und Hohn
Hole ich nun meinen Lohn
THE RAT CATCHER
(english translation)
I am the well-known singer
The well-travelled rat catcher
Of whom this famous old town
Is definitely in need
And if there are still as many rats
And if there are weasels in the game
Of everything I cleanse this place
They all have to leave with me
Then the good-humoured singer
A children catcher among others
Who even forces the wildest
When he sings golden fairy tales
And if the lads are still so defiant
And if the girls are still suspicious
With my strings I intervene
They all have to come in behind me
Of everything I cleanse this place
They all have to leave with me
I play a chord
They come with me
With the whole pack
I leave the town
Hunting in the night
Then the much-wandered singer
Is occasionally a girl catcher
There is no small town
Where he's not had a few
And if the girls are still so dull
And if the women are still so aloof
But all are afraid of love
In magic strings and song
They all have to leave with me
I play a chord...
Mockery and derision to you
I will now get my reward
КРЫСОЛОВ
(Гёте, баллада, 1802/1803, русский перевод В.Бугаевского)
Певец, любимый повсеместно,
Я крысолов весьма известный,
И в этом городе с моим
Искусством впрямь необходим.
Хоть крыс тут водится — дай боже,
Да и хорьков как будто тоже, —
Мне стоит только заиграть,
И вам их больше не видать.
Певец, хвалимый повсеместно,
Я также детолов известный.
Под лютню запою, и вмиг
Стихают детский плач и крик!
И как мальчишки ни резвятся,
И как девчонки ни дичатся —
По струнам проведу рукой,
И все они бегут за мной.
Певец, честимый повсеместно
К тому ж я женолов известный.
Такого городишка нет,
Где мною не оставлен след.
Пускай девицы боязливы,
Молодки чинны и спесивы —
Все покоряются сердца
Искусству пришлого певца.
Автор: Exoulum (exoulum.livejournal.com) ©